Skip to content

Jóvenes rapean en maya para difundir la lengua y sus costumbres

Mediante rimas dan a conocer su cultura y una lengua que poco a poco se está perdiendo.

Un grupo de jóvenes originarios de Yucatán, están utilizando la música, específicamente el rap y el hip-hop, para difundir la cultura maya. Desde el idioma y costumbres hasta la situación económica y social de la población y es simplemente impresionante.

La idea es retomar este arte para hacer letras en dichos ritmos con el objetivo principal de comunicar y proclamar a las nuevas generaciones el sentido de pertenencia e identidad que nace de hablar esta lengua materna.





Gladys Sánchez Chan, responsable del Telebachillerato en la comunidad de Xaya, municipio de Tekax al sur de la entidad, considera que mediante expresiones contemporáneas se revaluar la maya y se crean espacios para fomentar e interesar a las personas sobre la cultura originaria de esta tierra.





En Xaya, si bien la mayoría de las personas hablan maya, no todos lo escriben, es por eso que en el plantel se les enseña la gramática y a través del rap practican, escribiendo las canciones.

La inquietud de Luis Joel Yam Pacheco y Eddy Mauricio Chan Pacheco surgió desde que estudiaban secundaria. Allí empezaron a redactar sus piezas en español, pero pronto cambiaron sus preferencias y comenzaron a escribir hacerlo en su idioma para que sus rimas no pierdan el sentido.

Luis Joel estudiaba el tercer grado y comentaba que en sus composiciones destacan aspectos de la vida cotidiana en las comunidades, así como la importancia de darle un toque contemporáneo a las tradiciones y valores de la localidad.

A su vez, Eddy Mauricio contribuye a rescatar y recordar las costumbres de sus ancestros, las cuales han ido desapareciendo poco a poco.

El rap además de contagiar a sus intérpretes también tiene un fuerte impacto en el alumnado y en las actividades del plantel actual.





Actualmente en Yucatán, existen 198 comunidades que cuentan con programas como este y asisten alrededor de 600 alumnos y alumnas.

Traducción al Español Letra

Plasmo lo que siento (Kin Ts’íibtik le Ba’ax ku Síijil Tin Puksi’ik’alo)

Me encuentro sentado a solas, escribiendo sobre un papel, me encuentro sentado a solas, escribiendo sobre un papel, me siento contento estando en mi tierra. (Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik ti jump’éel ju’un, Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik tu jump’éel ju’un. Ki’imakbal in wóol yaniken wey tin lu’um)

Me encuentro sentado a solas, escribiendo sobre un papel todo lo que hay en mi mente, Me encuentro sentado a solas, escribiendo sobre un papel todo lo que hay en mi mente, me siento contento estando en mi tierra, me siento contento estando en mi tierra. (Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik ti’ jump’éel ju’un tuláaka ba’ax yaan ichil in tuukul Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik ti’ jump’éel ju’un tuláaka ba’ax yaan ichil in tuukul Ki’imakbal in wóol yaniken wey tin lu’um, Ki’imakbal in wóol yaniken wey tin lu’um.)






Me encuentro sentado a solas, escribiendo sobre un papel, me siento contento estando en mi tierra, cualquier cosa que digan yo no me doblegare, daré todo de mí, no engañaré mi esencia. (Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik ti’ jump’éel ju’un, ki’imakbal in wóol yaniken wey ti’ in lu’um, je’el ba’axak ka a’alake tene’ ma’ tin lúubul, tene’ yaan in ts’ik in muuk’, tene’ ma’ tin tusik in wóol.)

No sé a dónde voy, pero sí sé de donde soy, en mi corazón está la sangre de la gente (maya), niños, y adultos vengan a escuchar la lengua maya nunca te engaña, es la verdad lo que les digo. (Ma’ in woojel tu’ux kin biin, ba’ale’ in woojel tu’ux in taal, u k’i’ik’el masewáal kin wa’ake’ tin puksi’ik’al ko’oten a ch’éexikinte’ex palale’ex, nukuch máake’ex, maayat’aan ma’tech u tuske’ech u jaajil kin wa’alik te’ex. )

No sé a dónde voy pero si sé de donde soy. Todo lo que hago lo hago de corazón, saludos para todos los que escuchan mi canción, esto se llama amor al hip hop. Estoy muy contento andando aunque no tenga nada. Escucho cosas buenas, escribo todas las cosas que me suceden. La verdad siento que en esto no hay duda Rap es lo que quiero, mi familia y mi tierra. (No sé a dónde voy pero si sé de dónde soy. Todo lo que hago lo hago de corazón, saludos para todos los que escuchan mi canción esto se llama amor al hip hop. Ki’imakbal in wóol táan in máan kex mixba’al yaan ten, jats’uts ba’al in wu’uyik kin ts’íibtik tuláakal ba’ax ku yúuchul ten. La verdad siento que en esto no hay duda Rap es lo que quiero, mi familia y mi tierra. )






Me encuentro a solas, escribiendo sobre un papel todo lo que hay en mi mente, Me encuentro sentado a solas, escribiendo sobre un papel todo lo que hay en mi mente, me siento contento estando en mi tierra, me siento contento estando en mi tierra. (Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik ti’ jump’éel ju’un tuláaka ba’ax yaan ichil in tuukul, Kulukbalen tin juun táan in ts’íibtik ti’ jump’éel ju’un tuláaka ba’ax yaan ichil in tuukul. Ki’imakbal in wóol yaniken wey tin lu’um, Ki’imakbal in wóol yaniken wey tin lu’um. )

Hasta tu casa, este es DinoChan lak’in ik’ estudios, Rakal produce… ADM maya Me encuentro sentado escribiendo en un papel, la vida es bien corta eso bien lo sé. Estoy andando sonriente lo sé. . Sé que algún día partiré y jamás regresaré. El tiempo transcurre y los años se me van, no sé si mañana o pasado llegará mi muerte. (Tak ta wotoch, lela’ Dino Chan lak’in ik’ estudios, Rakal produce… ADN maya… Me encuentro sentado escribiendo en un papel, la vida es muy corta eso bien lo sé. Táan u máan in che’ej in woojel. Sé que algún día partiré y jamás regresaré. Táan u máan le k’iino’ tene’ tu bin in ch’ikil, ma’ in woojel wa sáamal ka’abej yaan u k’uchul in kíimil. )

Por eso les digo a todos en verdad que donde quiera que vayan no se olviden de donde vienen. (Le beetike’ kin wa’alik te’ex ti’ tu láakale’ex tu jaajil, je’el tu’uxak ka xi’ike’exe ma’ a tu’ubsike’ex tu’ux síije’ex. )

He caminado con mi chancla rota, he tenido muchos pesares, en ocasiones he pasado hambre. He caminado con mi chancla rota si, conozco bien el hambre…en mi tierra… en mi tierra… en mi tierra… en mi tierra… hasta tu casa. (Xíimbanaja’anen yéetel in xana’ jaatal, ya’abach ba’al in máansmaj yaan k’iine’ mina’an jaanal. He caminado con mi chancla rota si, conozco bien el hambre…tin lu’um… tin lu’um… tin lu’um… tin lu’um… tak ta wotoch.)



¡Calificanos!

Comments

comments